Johann Sebastian Bach, "Es erhub sich ein Streit" BWV 19 | Johann Sebastian Bach, "There arose a strife" BWV 19 | |
1. Coro Es erhub sich ein Streit. Die rasende Schlange, der höllische Drache Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache. Aber Michael bezwingt, Und die Schar, die ihn umringt Stürzt des Satans Grausamkeit. |
1. Chorus [S, A, T, B] There arose a strife. The raging serpent, the dragon of hell storms against heaven with furious revenge. But Michael conquers, and the host which surrounds him overthrows Satan's cruelty. |
|
2. Recitativo B Gottlob! der Drache liegt. Der unerschaffne Michael Und seiner Engel Heer Hat ihn besiegt. Dort liegt er in der Finsternis Mit Ketten angebunden, Und seine Stätte wird nicht mehr Im Himmelreich gefunden. Wir stehen sicher und gewiss, Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket, So wird doch unser Leib und Seel Mit Engeln zugedecket. |
2. Recitative [Bass] God be praised! the dragon lies vanquished. The uncreated Michael and his host of angels have conquered him. There he lies in the darkness bound with chains, and his place is no more found in the kingdom of heaven. We stand safe and sure, and even when his roar terrifies us, then still our body and soul are protected by angels. |
|
3. Aria S Gott schickt uns Mahanaim zu; Wir stehen oder gehen, So können wir in sichrer Ruh Vor unsern Feinden stehen. Es lagert sich, so nah als fern, Um uns der Engel unsers Herrn Mit Feuer, Roß und Wagen. |
3. Aria [Soprano] God sends us to Mahanaim; whether we stand or go, we can in safety and peace stand before our enemies. Encamped both near and far around us is the angel of our Lord with fire, horse and chariot. |
|
4. Recitativo T Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind? Ein Wurm, ein armer Sünder. Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt, Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet Und ihm die Himmelskinder, Der Seraphinen Heer, Zu seiner Wacht und Gegenwehr, Zu seinem Schutze setzet. |
4. Recitative [Tenor] What is despicable humanity, the child of earth? A worm, a wretched sinner. See, how the Lord himself falls in love with him, that he does not value him too lowly and for him places the children of heaven the host of Seraphim to watch and fight on his behalf, |
|
5. Aria (e Choral) T Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir! Führet mich auf beiden Seiten, Dass mein Fuß nicht möge gleiten! Aber lernt mich auch allhier Euer großes Heilig singen Und dem Höchsten Dank zu singen! |
5. Aria (and Chorale) [Tenor] Stay, you angels, stay with me! Guide me on both sides, so that my foot may not slip! But teach me even here to sing of your great holiness |
|
6. Recitativo S Laßt uns das Angesicht Der frommen Engel lieben Und sie mit unsern Sünden nicht Vertreiben oder auch betrüben. So sein sie, wenn der Herr gebeut, Der Welt Valet zu sagen, Zu unsrer Seligkeit Auch unser Himmelswagen. |
6. Recitative [Soprano] Let us love the sight of the holy angels and let us not with our sins drive them away or even grieve them. So they may be, when the Lord bids us to say farewell to the world, our heavenly chariot also to our life of bliss. |
|
7. Choral Laß dein' Engel mit mir fahren Auf Elias Wagen rot Und mein Seele wohl bewahren, Wie Lazrum nach seinem Tod. Laß sie ruhn in deinem Schoß, Erfüll sie mit Freud und Trost, Bis der Leib kommt aus der Erde Und mit ihr vereinigt werde. |
7. Chorale [S, A, T, B] Let your angel travel with me on Elias' red chariot and preserve my soul like Lazarus after his death. Let my soul rest in your bosom fill it with joy and consolation until my body comes from the earth and is united with it. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |